index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 344

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 344 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-31)



§ 20''
211 -- „[ ... ] kommen [ge]gen [ ... ] zum Kampf.
212 -- [ ... be]siegt [ ... ]
213 -- Auch Kumarbi [ ... er]hebt sich,63
214 -- und Ea [ ... ], der Sohn,
215 -- und der Sonnengott [ ... ].
216 -- Ich jagte [ ... ] in der Zeit [ ... ]64
217 -- Ich [besie]gte ihn [ ... ]
218 -- Auch den Zababa [ ... ],65
219 -- sobald ich ihn in die Stadt b[achte],
220 -- wer kämpft66 jetzt noch [ ... gege]n mich?
Hoffner, Myths2 1998, 45, liest den Stadtnamen Banapi.
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 44, für folgende Ergänzungen: „[Who] can come against [me any more] in battle? [Who can] defeat [me now]? Even Kumarbi [cannot(?)] arise [against me(?)]!“
Vgl. zu einer Ergänzung „I drove [Kumarbi(?) from his throne(?)] at the time [of ...].“ Hoffner, Myths2 1998, 44f.
Sowohl Hoffner, Myths2 1998, 45 also auch Haas, Literatur 2006, 140 übersetzen: „den Zababa verfluchte ich.“
Formen sind Plural.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-31